Примеры запросов: чес*ный, проф*ес*ор, ветрен*ый и т. п.
Дата подведения итогов: 06.05.2014
Подводим итоги викторины, приуроченной к 450-летию со дня рождения Уильяма Шекспира.
Викторина проходила на нашем портале с 23 апреля по 5 мая 2014 года. Всего в ней приняли участие 105 человек, правильно ответили на все вопросы 14 участников. Мы приняли решение наградить призами – словарями русского языка и аудиокнигами по произведениям английских писателей – всех, кто правильно ответил на вопросы викторины. Это Александра Атрашевская, Елена Балабан, Николай Воронин, Наталья Голохвастова, Ирина Золотых, Татьяна Кунцевич, Ольга Кустова, Дмитрий Макурин, Борис Чолтян, Жаннетта Швецова, а также участники с никами Sergey.WereWolf, Alsira, Liser и Cameus.
Благодарим участников викторины и поздравляем победителей!
А теперь – правильные ответы на вопросы викторины и наши комментарии.
1. Это крылатое выражение, в котором упоминается Шекспир, употребляется в следующем значении: «поставить перед собой более высокую, сложную задачу». Из какого советского кинофильма оно пришло?
Правильный ответ: «Берегись автомобиля».
Комментарий: Речь идет о выражении Не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира? Эти слова, ставшие крылатыми, восходят к реплике персонажа фильма «Берегись автомобиля» Евгения Александровича, режиссера народного театра (эту роль играет Е. А. Евстигнеев): «Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?». Фильм поставлен в 1966 году режиссером Э. А. Рязановым по сценарию, написанному им совместно с Э. В. Брагинским.
2. Закончите фразу Самуила Маршака: «Старик Шекспир не сразу стал...»
Правильный ответ: Шекспиром.
Комментарий:
Старик Шекспир не сразу стал Шекспиром.
Не сразу он из ряда вышел вон.
Века прошли, пока он целым миром
Был в звание Шекспира возведен.
(С. Я. Маршак)
3. Имя какого персонажа Уильяма Шекспира в русской литературе стало частью названия вымышленного учреждения, специализирующегося на производстве мебели?
Правильный ответ: Фортинбрас.
Комментарий. Название советской организации из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» – «Фортинбрас при Умслопогасе имени Валтасара» (соединение имен норвежского принца из «Гамлета», зулусского воина из романа Генри Райдера Хаггарда «Аллан Квотермейн» и последнего халдейского правителя Вавилона).
Приведем фрагмент из книги Корнея Чуковского «Живой как жизнь»:
«Когда в начале революции возник Третий Петроградский университет, студенты, смеясь, говорили, что сокращенно его следует называть Трепетун.
Женский медицинский институт получил наименование ЖМИ, а Психоневрологический институт – ПНИ. Новое общество живописи – НОЖ. Институт востоковедения Академии наук – ИВАН.
Ильф и Петров, издеваясь над эпидемией канцелярского «сократительства», довели этот прием до абсурда: подвергли такому сокращению тургеневских Герасима и Муму и получили озорное Гермуму. Они же выдумали пародийное политкарнавал и придали «Театру инфекции и фармакологии» сокращенное название ТИФ.
Столь же остроумно использовали они имена Фортинбрас и Умслопогас. Первое имя принадлежит персонажу из «Гамлета», второе — герою романа английского беллетриста Райдера Хаггарда. Авторы «Двенадцати стульев», сделав вид, что не подозревают об этом, в шутку предложили читателю воспринять оба имени как составные названия двух учреждений (вроде Моссовет, Райлеском и проч.). Оттого-то в их чудесной пародии на театральные афиши 1920-х годов появилась такая строка:
«Мебель — древесных мастерских Фортинбраса при Умслопогасе».
Это уморительное Умслопогас, внушающее мысль об угасании ума, было настолько похоже на тогдашние составные слова, что стало нарицательным именем одного очень большого издательства, давно упраздненного. Мы так и говорили тогда: «У нас в Умслопогасе...»
4. Благодаря каким читателям и почитателям Шекспира появилось крылатое выражение «язык родных осин»?
Правильный ответ: И. С. Тургенев и Н. Х. Кетчер.
Комментарий:
В начале 40-х годов XIX века, откликаясь на запросы русских читателей и поощряемый Виссарионом Григорьевичем Белинским, литератор Николай Христофорович Кетчер предпринял полный прозаический перевод пьес Шекспира. Именно Кетчеру, например, принадлежит первый перевод комедии «Укрощение строптивой». И именно это название принято теперь, а ведь другие переводчики озаглавливали эту же шекспировскую комедию иначе – «Образумленная злая жена», «Усмирение своенравной». Белинский, отмечая важность предприятия Кетчера и достоинство его переводов, доказывал, что «верный и близкий перевод в прозе» лучше «обыкновенных, дюжинных переводов стихами». Но так думал Белинский… А другой известный литератор – Иван Сергеевич Тургенев – считал, что переводы Кетчера, хоть и основаны на тщательном изучении шекспировских текстов и их толкований, поэтический энергии лишены. Такое критическое мнение об очень добросовестном, но малопоэтичном переводе Шекспира Тургенев закрепил в эпиграмме на Кетчера, написанной в 1851 году:
Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин:
Перепёр он нам Шекспира
На язык родных осин!
Интересно, что в словарях крылатых выражений, изданных в советское время, иногда слово перепёр в эпиграмме заменялось на перевёл. Но у Тургенева – перепёр, и именно это слово указывает на тяжеловесность переводов Кетчера, которая и вредила поэтичности.
Отметим, что ряд источников называет автором этой эпиграммы Сергея Александровича Соболевского.
5. Какая административно-территориальная единица в русской литературе связана с именами двух шекспировских героев?
Правильный ответ: уезд.
Комментарий: Имеются в виду следующие произведения: «Гамлет Щигровского уезда» (рассказ И. С. Тургенева из цикла «Записки охотника») и повесть Н. С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда».
6. Какой совет дает читателям автор строк о Гамлете, расхаживающем не в своем костюме?
Правильный ответ: стань самим собой.
Комментарий: «Стань самим собой» – так называется стихотворение Арсения Александровича Тарковского, в котором есть такие строки:
В чужом костюме ходит Гамлет
И кое-что про что-то мямлит, –
Он хочет Моиси играть,
А не врагов отца карать.
В стихотворении говорится об Александре (Сандро) Моисси (1880–1935). Этот немецкий актер, по происхождению албанец, прославился исполнением ролей в пьесах Шекспира и Ибсена. В 1924 и в 1925 году Моисси гастролировал в СССР. Тарковский проводит параллель между Моисси, исполнителем роли Гамлета, и самим Гамлетом.
7. Кто был мужем Гертруды до того, как им стал Клавдий?
Правильный ответ: Гамлет.
Комментарий: Покойного короля – отца принца Датского и мужа Гертруды – тоже звали Гамлетом. Вот фрагмент из трагедии (в переводе Б. Пастернака):
Первый могильщик: ...Покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса.
Гамлет: А когда это было?
Первый могильщик: Аль не знаете? Это всякий дурак знает. Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию.
8. Кто из героев Пушкина цитирует Шекспира в подлиннике?
Правильный ответ: Ленский.
Комментарий:
Своим пенатам возвращенный,
Владимир Ленский посетил
Соседа памятник смиренный,
И вздох он пеплу посвятил;
И долго сердцу грустно было.
«Poor Yorick! – молвил он уныло, –
Он на руках меня держал.
Как часто в детстве я играл
Его Очаковской медалью!
Он Ольгу прочил за меня,
Он говорил: дождусь ли дня?..»
И, полный искренней печалыо,
Владимир тут же начертал
Ему надгробный мадригал.
(А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Гл. 2. XXXVII)
9. Какое из этих крылатых выражений НЕ восходит к творчеству Шекспира?
Правильный ответ: Мавр сделал свое дело, мавр может уходить.
Комментарий: «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» – цитата из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эта фраза произносится мавром, оказавшимся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание против тирана Генуи.
Остальные фразы восходят к творчеству Шекспира:
«Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» – эти слова восходят к переводу трагедии «Гамлет» М. Вронченко: «Есть многое в природе, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам».
У Шекспира эта фраза звучит так: There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. Ближе всего к оригиналу эту фразу перевел М. Лозинский: «И в небе и в земле сокрыто больше, Чем снится вашей мудрости, Горацио». А в переводе Б. Пастернака она звучит так: «Гораций, много в мире есть того, Что вашей философии не снилось».
«Коня! Коня! Полцарства за коня!» – цитата из трагедии «Король Ричард III» в переводе Я. Г. Брянского. Интересно, что этот перевод, сделанный с французского прозаического перевода, неточен. У Шекспира Ричард III, потерявший коня в сражении, готов отдать не полцарства, а всё свое царство: A horse, a horse! My kingdom for a horse!
«И ты, Брут!» – слова из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». В пьесе это последние слова Цезаря, обращенные к его убийце – Бруту. Произносил ли Цезарь эти слова на самом деле, точно неизвестно: согласно разным источникам, он либо умер, не проронив ни звука, либо сказал по-гречески «Даже ты, дитя моё, Брут?». Слова «И ты, Брут!» стали крылатыми именно благодаря Шекспиру.
10. Какое из этих крылатых выражений СВЯЗАНО с творчеством Шекспира?
Правильный ответ: «О женщины, вам имя – вероломство».
Комментарий: «О женщины, вам имя – вероломство» – это слова из трагедии «Гамлет» (в переводе Б. Л. Пастернака). Произносит их сам Гамлет.
«Капли датского короля» – это название эликсира от кашля стало широко известным благодаря одноименной песне Б. Ш. Окуджавы. Об истории этого выражения можно прочитать на портале «Культура письменной речи».
«Сердце красавицы склонно к измене» – этими словами начинается песенка герцога из оперы Д. Верди «Риголетто» (в переводе П. И. Калашникова, при этом у Калашникова: «сердце красавиц...»).
«Забыть ли старую любовь и не грустить о ней?» – слова из «Застольной» Роберта Бёрнса в переводе С. Я. Маршака.
11. В известных переводах знаменитого отрывка из «Гамлета» для одного и того же английского слова предлагались такие русские варианты: «выше», «глубже», «благороднее», «честнее», «достойнее». А кто предложил перевести это слово как «лучше»?
Правильный ответ: В. Набоков.
Комментарий: Речь идет о следующем отрывке из «Гамлета»:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
В переводе В. Набокова эти строки звучат так:
Быть иль не быть – вот в этом
Вопрос; что лучше для души – терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись,
Покончить с ними?
12. Во сколько раз, по мнению И. Ильфа и Е. Петрова, словарь Шекспира превосходит словарь Эллочки Щукиной?
Правильный ответ: в 400 раз.
Комментарий: «Словарь Вильяма Шекспира, по подсчету исследователей, составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени "Мумбо-Юмбо" составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью» (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев).
13. Какое женское имя, связанное с творчеством Шекспира, пережило второе рождение в советское время?
Правильный ответ: Гертруда.
Комментарий. Имя Гертруда, восходящее к др.-герм. ger 'копье' и trut 'сильный', было переосмыслено в советское время и получило новую расшифровку – героиня труда.
14. С именем героя какого произведения Шекспира совпадает название химического элемента, открытого супругами Кюри?
Правильный ответ: «Гамлет»
Комментарий. Химический элемент, о котором идет речь, – полоний. Название совпадает с именем одного из персонажей трагедии «Гамлет».
15. Название какой поэмы Владимира Маяковского отсылает нас к диалогу между Гамлетом и Гильденстерном?
Правильный ответ: «Флейта-позвоночник».
Комментарий. Одним из возможных прототипов образа «флейты-позвоночника» ученые называют сцену из «Гамлета»:
Гамлет: ...Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь.
Гильденстерн: Принц, я не умею.
Гамлет: Пожалуйста.
Гильденстерн: Уверяю вас, я не умею.
Гамлет: Но я прошу вас.
Гильденстерн: Но я не знаю, как за это взяться.
Гамлет: Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны.
Гильденстерн: Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.
Гамлет: Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
Образ «флейты-позвоночника» был использован также О. Э. Мандельштамом и другими авторами.