Проверка слова:

Справочник составлен редакцией портала «Грамота.ру» по материалам следующих изданий:

  • Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2005.
  • Душенко К. В. Словарь современных цитат. – 4-е изд., испр. и доп. – М., 2006.
  • Душенко К. В. Цитаты из русской литературы. Справочник. М., 2005.
  • Кочедыков Л. Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. М., 1995.

А Б В Г [Д] Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


Дамоклов мечо постояннно грозящей кому-либо опасности. Выражение – калька с греческого; из предания о сиракузском тиране Дионисии Старшем (ок. 432–367 гг. до н. э.), рассказанного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы». Желая проучить льстеца Дамокла, называвшего его счастливейшим из людей, Дионисий приказал во время пира посадить его на свое место, предварительно прикрепив к потолку над этим местом острый меч, висевший на конском волосе. Этот меч – символ постоянных опасностей, угрожающих властителю.

Дары данайцев (книжн. неодобр.) – коварные дары, приносимые с предательской целью. Выражение восходит к древнегреческой легенде о взятии Трои. В «Илиаде» Гомера греки (данайцы) после долгой безуспешной осады Трои пустились на военную хитрость: соорудили огромного деревянного коня и подарили его троянцам. Внутри коня был спрятан отряд воинов, благодаря чему греки захватили Трою.

Дать дуба (грубо-прост.) – умереть. Есть несколько версий возникновения этого выражения. По одной из них, оборот связан с глаголом задубеть 'остыть, потерять чувствительность, сделаться твердым'. Таким образом, исходное значение оборота 'стать неподвижным, как дуб, выпрямиться, охолодеть'. По другой версии, выражение может быть связано с тем, что под дубом хоронили умерших. Третья версия связывает происхождение выражения с языческими обрядами: согласно этой гипотезе, первоначальная форма оборота: дать дубу, т. е. принести жертву божеству; известно, что дуб был священным деревом бога грома Перуна.

Двуликий Янус (книжн.) – неискренний, двуличный человек. В римской мифологии Янус – бог времени, а также всякого начала и конца, входов и выходов. Изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым – вперед, в будущее, старым – назад, в прошлое.

Девичья память (шутл.) – о плохой, «короткой» памяти. Выражение – восточнославянское, от легкомыслия некоторых девушек, которые, найдя нового жениха, быстро забывают свои клятвы бывшему кавалеру. Выражение могло возникнуть и при усечении пословицы Девичья память парня забыла.

Девятый вал (книжн.) – 1) наиболее бурное, сильное проявление чего-либо грозного; 2) о вершине каких-либо достижений творческой мысли или деятельности человека. Выражение по происхождению древнерусское, возникло в результате метафоризации словосочетания с конкретным значением самой сильной, опасной волны во время бури.

Делать из мухи слона – сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение.  Оборот известен во многих европейских языках, он восходит к античной поговорке. Так, выражение приводится греческим писателем Лукианом (III в. до н. э.) в «Похвале мухе»: «Но я прерываю мое слово... чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона».

Делать хорошую мину при плохой игре – стараться под внешним спокойствием скрыть свои неудачи, неприятности. Выражение – калька с французского faire bonne mine à mauvais jeu, восходит к речи картежников, которые, получив плохие карты, стараются казаться веселыми. Мина – 'лицо', игра здесь – 'расклад карт'.

Дело в шляпе (прост., часто шутл.) – кончено, решено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось. Есть несколько версий происхождения оборота. По одной из них, выражение восходит к старинному обычаю решать всякие спорные дела жеребьёвкой: в шляпу бросали монеты, кусочки свинца или другие мелкие предметы, из которых один был с меткой. Каждый из участников жеребьевки брал по одному предмету из шляпы, надеясь на то, что дело будет решено в его пользу. Кому посчастливится, у того «дело в шляпе», т. е. никто уже не может у него отнять полученного волею судьбы. По другой версии, оборот связан со старинным способом доставки почты, когда сообщение доставлялось специальными курьерами – гонцами. Очень важные бумаги, «дела», как их тогда называли, зашивались под подкладку шапки или шляпы, чтобы не привлекать внимания грабителей. Наконец, третья версия связывает происхождение выражения с обычаем должностных лиц, разбиравших дела, брать взятки, которые складывали в головной убор.

Дело выгорело у кого-либо – кто-либо победил, добился своего, всё устроил. Выражение связано с судопроизводством, а именно с ситуациями, когда судебные дела пропадали в результате пожара, часто устроенного намеренно, за взятки судившегося. Тогда виноватого нельзя было наказать, а правого оправдать.

Дело пахнет керосином (прост. шутл.) – приближается что-либо неприятное, опасное, угрожающее. Выражение восходит к фельетону М. Е. Кольцова, опубликованному в газете «Правда» 22 апреля 1924 года. В нем говорилось о крупной афере, раскрытой при передаче концессии на эксплуатацию нефти в Калифорнии. В афере были замешаны самые высокопоставленные чиновники США.

Дело табак (прост. ирон.) – дела очень плохи; положение крайне опасно, угрожающе. Согласно наиболее распространенной версии, выражение произошло от бурлацкого оборота под табак, означающего, что начинается опасная глубина. Когда бурлаки тащили за собой баржу, им нередко приходилось пересекать вброд реки. Для того чтобы не замочить кисет с табаком, огнивом и трутом, эти предметы подвязывались к шее. Когда же при переходе попадались глубокие места, бурлаки, опасаясь за кисет, выкрикивали фразу «Под табак!» Впрочем, есть и другие версии происхождения оборота. По одной из них, второй компонент в выражении – видоизменение персидского слова теббах 'дрянь', по другой – оборот связан с тем, что священники на Руси боролись с курящими табак, стращая их тем, что в аду черти заставят их задыхаться в табачном дыму.

Делу время, потехе час – надо отдавать делам больше времени и внимания, чем забавам и развлечениям. Современный смысл этой пословицы (приданный ей еще в XIX в.) ошибочен с исторической точки зрения. Возникновение ее связывается с книгой, составленной по приказу царя Алексея Михайловича (1629–1676), – «Книга, глаголемая Урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути». Это было собрание правил соколиной охоты – излюбленной потехи царя и бояр того времени. В конце предисловия к книге царь сделал собственноручную приписку: «...не забывайте: делу время и потехе час». Но в те времена час значило «время вообще», поэтому смысл изречения Алексея Михайловича был такой: «всему свое время» (т. е. должно быть время на дела и время на отдых). В XIX веке пословица приобрела нынешнее значение и изменила структуру: ее стали употреблять с противительным союзом а, противопоставляя тем самым дело – потехе (забавам, развлечениям, ср. глагол тешить), а время – часу (т. е. одной 24-й части суток).

Деньги не пахнут (неодобр.) – о неразборчивом отношении к тому, каким путем получены деньги. Выражение – калька с лат. Pecunia non olet, которое является высказыванием императора Веспасиана (9–79), приводимым историком Светонием в «Жизни двенадцати цезарей». Когда сын Веспасиана упрекнул его в том, что он ввел налог на общественные уборные, император поднес к его носу первые деньги, поступившие от этого налога, и спросил, пахнут ли они. «А ведь они – от мочи», – сказал Веспасиан, когда его сын дал отрицательный ответ.

Держать в ежовых рукавицах кого-либо – держать в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем-либо. Ежовые рукавицы (голицы) – рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, которые служили для защиты рук от повреждений при работе. Они предназначались  для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в пословице: Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься.