Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Границы переводческой свободы: описание костюма

Границы переводческой свободы: описание костюма
В коллаже использованы материалы Wikimedia Commons, а также фотобанков Unsplash и Pexels

Многие из тех, кто учил иностранный язык в школе, признаются, что умеют рассуждать о мировой политике или защите окружающей среды, но теряются, когда нужно правильно назвать венчик для взбивания, определенный вид встроенного шкафа или шапочку с помпоном. В процессе перевода тоже возникают похожие трудности с конкретной лексикой, когда одним словом могут быть названы очень разные предметы. Переводчик с итальянского Анна Ямпольская  рассказала Грамоте, на какие ухищрения приходится идти, чтобы отличить пиджак от куртки, а панаму от ушанки.

Как известно, костюм — одна из важнейших характеристик литературного персонажа. Он рассказывает об эпохе, в которую происходит действие, о возрасте, социальном положении, вкусах, религиозных и даже политических убеждениях героев. Вспомним пушкинского Онегина, который как dandy лондонский одет, или такую символическую деталь, как шинель Акакия Акакиевича.

Переводчики художественной литературы постоянно сталкиваются с необходимостью воссоздавать описания костюмов, названия предметов одежды, обуви, головных уборов и аксессуаров. Порой это оказывается непростой задачей: необходимо ясно представлять, о чем идет речь, как выглядит предмет, из какого материала он изготовлен, как используется, что предписывают правила этикета и культурные традиции. Например, по одежде можно мгновенно определить, каких политических взглядов придерживается итальянский университетский профессор: если правых, он скорее будет в строгом костюме с галстуком, если левых — в вельветовых брюках, рубашке и твидовом пиджаке, но без галстука. Зато и тот, и другой зимой ходят, скорее всего, в элегантном лодене — пальто из особой шерстяной ткани, восходящем к костюму тирольских крестьян и превратившемся сегодня в атрибут интеллектуала.

Если описания костюма, характерные для литературы прошлых столетий, требуют от переводчика дотошности и умения находить сведения из истории моды, в последние годы прослеживается другая любопытная тенденция: итальянские авторы, как правило, избегают пространных описаний одежды, ограничиваются самыми общими названиями. Дело даже не в том, что не уточняются фасон и цвет (если цвет указан, как правило, также используют общее слово — «красный», а не «алый», «пурпурный», «кораллово-красный» или «цвета пламени»).

Часто названия имеют широкое значение, которое переводчик вынужден конкретизировать.

Любопытно, что в двух недавно вышедших учебниках писательского мастерства — «Рыбалка в самых глубоких местах» Паоло Коньетти1 и «Большая книга писательства» Марко Францозо2 — знаменитые прозаики даже не упоминают о костюме, хотя при этом советуют характеризовать персонажей через описание помещения и предметы быта. Возможно, виной всему глобализация, из-за которой люди в разных странах одеваются почти одинаково, или то, что мы живем в век визуальной информации и благодаря кино, телевидению и фотографиям представляем, как выглядит типичный айтишник, банковский служащий или продавец универмага.

Например, в итальянском слово giacca может означать как «пиджак» или «жакет», так и «куртку» (и на самом деле много чего еще). Как сказано в Cловаре Треккани, giacca — «это мужская или женская одежда с рукавами, как правило, из ткани, но также из кожи, шерсти или трикотажа и т. п., закрывающая верхнюю часть тела до пояса и ниже». Если слово giacca сопровождается определением (classica, sportiva, a vento — классическая, спортивная, от ветра), переводчик спасен: можно смело писать «пиджак», «куртка», «ветровка». Если герой носит giacca a coste — то есть из вельвета, это почти со стопроцентной вероятностью тоже классический пиджак. Если определения нет — пытаешься угадать, как может быть одет наш герой, исходя из его характера, возраста, ситуации, времени и места действия, времени года, погоды, моды тех лет.

Может ли переводчик при этом ошибиться? Да, безусловно. Стоит ли пытаться использовать и в русском более общее название? По моим наблюдениям, получается это не всегда.

И дело здесь не в индивидуальном стиле автора и умении переводчика его передать, а, видимо, в некоторых общих различиях между языками, разной степени абстрактности и конкретности.

Иногда подсказка заложена в названии бренда: если итальянец надевает Lacoste, скорее всего, речь идет о популярной трикотажной рубашке-поло. Порой, чтобы найти правильный перевод, приходится проводить настоящее детективное расследование: прослеживать все упоминания предмета одежды в тексте, по крупицам собирая нужные сведения. Так, уже упомянутая giacca в романе Джордано «Человеческое тело» — еще и часть военной формы. Из книги мы знаем, что на этом предмете одежды есть знаки отличия, на нем указаны имя и фамилия военнослужащего, у него имеется воротник. Возможно, это «китель», хотя, скорее, в наши дни все-таки «куртка». Чтобы найти точный ответ на вопрос, следует отыскать изображения и описания итальянской военной формы, а затем подобрать подходящее слово — например, ориентируясь на названия, которые используются в российских онлайн-магазинах.

Такие же трудности возникают со словами vestito и abito («костюм», «платье» — как мужское, так и женское), scarpe («ботинки», «туфли») или cappello («шляпа», а также головной убор в самом широком смысле). Со словом cappello я изрядно намучилась, переводя книги двух Паоло — Соррентино и Джордано.

В книге Соррентино «Молодость», по которой снят знаменитый фильм, главные герои, два немолодых джентльмена, отправляются на прогулку в горы. На голове у обоих cappellino (-ino — уменьшительный суффикс). Смело отбросив варианты «фетровая шляпа», «цилиндр» и «ушанка», мы все равно должны выбрать хотя бы между «кепкой» и «панамой» (или завоевавшей популярность в последние годы трикотажной шапочкой).

Мне помог фильм: я нашла нужную сцену и написала то, что увидела в кадре, — панама.

У Джордано в романе «Человеческое тело» (фильма по которому пока нет) герои во всех ситуациях, в любое время года тоже надевают на голову cappello. Учитывая, что речь идет об альпийских стрелках, которые отправляются в Афганистан, пришлось изучить сайты с изображениями их парадной и повседневной, летней и зимней униформы, а затем выбирать между традиционной «шляпой с пером», «фуражкой» или старой доброй «шапкой». Например, на параде это будет «шляпа с пером», но в сцене, где cappello засовывают в карман, — скорее всего, «шапка». В другой сцене из романа то же слово употребляется с пояснениями — cappello di lana grezza con i paraorecchie (‘головной убор из грубой шерсти, закрывающий уши’) — и обозначает зимнюю кепку «с ушами».

Нельзя забывать и о коварных ложных друзьях переводчика: так, итальянское berretto — это «шапка», «фуражка» и даже «колпак» (и очень редко «берет»); нашему же берету обычно соответствует basco (от «баскский берет»). Colbacco — вовсе не «колпак», а «меховая шапка».

Приходится ломать голову и над словом maglia... Им можно обозначить любую трикотажную одежду до пояса или ниже, исключая более легкую maglietta (‘футболка’; -etta — уменьшительный суффикс) и более теплый maglione (‘толстый джемпер, свитер’; -one — увеличительный суффикс). В maglia ходят все женские персонажи романа Джордано в официальной и неофициальной обстановке, в Афганистане и в Италии.

Здесь, признаюсь, я позволила себе проявить больше фантазии: массажистку на военной базе нарядила в толстовку, а прелестную молодую женщину, в которую влюбляется ветеран-афганец, — в кофточку с глубоким вырезом.

Хотя кто может ручаться, что Джордано не имел в виду облегающую футболку, топ, водолазку, тонкий свитерок или (о, ужас!) лонгслив? Ведь современная мода стремительно меняется, кофточки и брюки отступают под натиском свитшотов, худи, слаксов и чиносов, а ботинки и туфли вытесняют сникерсы и слипоны…

Анна Ямпольская переводчик с итальянского, PhD, член Гильдии «Мастера литературного перевода», лауреат Итальянской национальной премии за перевод (2016), премии «Инолиттл» (2019) и других, награждена золотой медалью Общества имени Данте Алигьери (2017, 2019).

Анна Ямпольская, переводчик, лингвист, доцент Литературного института им. А. М. Горького

все публикации

Вышел первый выпуск журнала «Русская речь» за 2024 год

«Фреш», «бишь» и научная терминология до Ломоносова 


Зоолог Арик Кершенбаум: «Мы все хотим знать, что говорят животные»

Интервью с автором новой книги о коммуникации в дикой природе


Чем нас привлекают искусственные языки

Их создание и изучение помогает лучше понять границы естественного языка


Вышла в свет книга археолога Стивена Митена «Загадка языка»

В ней утверждается, что язык возник примерно 1,6 млн лет назад


Право на имя

Когда выбор способа называть человека или группу людей становится проблемой


Между эмбрионом и покойником: где расположены роботы на шкале одушевленности

Каждый месяц мы выбираем и комментируем три вопроса, на которые ответила наша справочная служба


Как пришествие корпусов меняет лингвистику

Почему корпусная лингвистика не прижилась в 1960-х годах и почему переживает расцвет сейчас


Эвфемизмы: от суеверий до политкорректности

«Благозвучные» слова используют не только вместо ругательств



Критический взгляд на текст: как увидеть искажения и ловушки

Чтобы лучше понимать прочитанное, нужно развивать читательскую грамотность


Новые возможности восприятия книг: что лучше, буквы или звуки?

Слуховое чтение набирает популярность, но для него все равно нужны письменные тексты


«Давать» и «дарить»: какие слова можно считать однокоренными

Лингвист Борис Иомдин описывает два критерия, которыми могут пользоваться школьники


Как лингвисты проводят эксперименты: от интроспекции до Amazon

Какие инструменты они используют и где ищут участников, рассказывает «Системный Блокъ»


«Я хочу продолжать работать с текстами»

История незрячего редактора Иоланты, которая благодаря цифровым технологиям может заниматься тем, что нравится


Наследие Михаила Панова и судьбы русской орфографии

Статья Владимира Пахомова в журнале «Неофилология» помогает осмыслить проблемы русского правописания


Праздники грамотности

Как в мире проверяют знание правил родного языка


Научный стиль: точность не в ущерб понятности

Им пользуются авторы учебников, исследователи, лекторы, научные журналисты


Самый важный предмет. Функциональный подход к обучению русскому языку

Лекция Марии Лебедевой для Тотального диктанта о роли языка в учебе и в жизни


Карточки Марины Королёвой вышли в виде книги «Русский в порядке»

Получился маленький словарь трудностей русского языка


Русский как индоевропейский: общие корни заметны даже у дальних родственников

На что обращают внимание лингвисты, когда сравнивают языки и выясняют их историю