Возник вопрос относительно правильного преревода названия карликовой планеты Haumea. Мифологический словарь Е.М. Мелетинского дает для имени соответствующей богини вариант "Хаумеа", но больше ни в одной мифологической энциклопедии этого слова найти не удалось. В то же время, справочник "Иностранные имена и названия в русском тексте" под редакцией Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина рекомендует для астрономических названий использовать транскрибирование. Согласно ряду источников в Интернете, данное слово произносится "Хаумея" как по-английски, так и по-гавайски. В связи с этим вопрос: следует ли строго придерживаться варианта Мелетинского или лучше перевести ближе к произношению на языке происхождения?
Последние ответы справочной службы
Это сложноподчиненное предложение, в котором союз как отделяет придаточную часть, неполную по структуре: Заготовки из пены не сжимают и не скручивают, как [это делают] при транспортировке на другую фабрику.
Страница ответаПунктуация верна.
Страница ответаЗапятая не нужна: союз как здесь имеет значение «в качестве».
Страница ответа